つれづれ電脳記(日くらしPCに向かひて)

つれづれなるままに、日くらしPCに向かひて、その悪戦苦闘ぶりをそこはかとなく書き付くるおじさん。たまに雑談[管理人:goosyun]

つれづれなるままに、日くらしPCに向かひて、デジタル関係の悪戦苦闘ぶりをそこはかとなく書き付くるおじさんです。
たまに雑談してます。連絡・問い合わせフォームは、ページ最下部に置いています。[著者(運営人):goosyun]

(当ブログには本文中に広告リンクが含まれています。)

「カッコウはコンピュータに」を読了


 「カッコウはコンピュータに卵を産む」という本の上下2冊を読み終えました。
 この本は、実際に起きたコンピュータネットワーク不正侵入事件を、事実に基づいて描いたノンフィクション作品です。
 著者が粘り強くネットワーク越しに犯人を追跡し、そして最後には張本人を突きとめます。
 なかなかおもしろい本でした。

 内容がどういうものか
  こちらの記事をご覧ください。
 ネタバレにならない程度に、紹介しています。

 
 本は、ネットで購入ました。単行本と思って注文したのに、届いたのは文庫本でした。
 途中まで、その文庫本で読んでいたのですが、
  「文庫本だと字が小さい。」
  「単行本の大きな字で読みたい。」
ってことで、単行本を買い直しました。

 ところが、届いてビックリ、
  単行本は、さらに字が小さかった
 ええっっ、そんなのあり?
 文庫本の方が字が大きいってこと、あまりないんじゃないでしょうか。





 ところで・・・、
 この本は、読み始めの最初っから、物語の中にぐいぐいと引き込まれます。
 内容がおもしろいってのも、それはもちろんあります。けど、さらに感心したのが、翻訳の絶妙さです。外国語を翻訳した本は、なんとなくぎくしゃくした文章のものが多いと感じています。
 しかし、この本には、それがありません。非常にこなれた日本語です。流れのよい文章なので、すんなりと抵抗感なく読み進めることができます。
 コンピュータに関する専門用語も、一般の人が分かるように、やさしくかみ砕いた表現で書かれています。翻訳に当たって、専門家からの助言も受けたようです。

 
 読書の秋に、こういった類の本もいいと思います。
 堅苦しいものではなく、割と気楽に読めます。





それでは、また次の記事で
goosyun